Há uma piada de português que conta que o nome de Psicose, de Alfred Hitchcock, em Portugal, é O filho que também era mãe.
Gente, foi piada, tá?
No Brasil não chegamos a tanto, mas há coisas inacreditáveis. Inspirado e copiando alguma coisa da Revista Bula, procurei por aí e fiz uma seleção das traduções mais absurdas para meus sete leitores. Se quiserem acrescentar mais traduções do gênero, usem os comentários.
— Annie Hall — Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (1977)
— Lost in Translation — Encontros e Desencontros (2003)
— Rebel Without a Cause — Juventude Transviada (1955)
— Teen Wolf — O Garoto do Futuro (1985)
— The Hangover — Se beber, não case (2009)
— Hidden Figures — Estrelas Além do Tempo (2017)
— Breakfast at Tiffany’s — Bonequinha de Luxo (1961)
— Revolutionary Road — Foi apenas um sonho (2008)
— Persona — Quando duas mulheres pecam (1966)
— Angel’s Heart — Coração Satânico (1987)
— The Sound of Music — A Noviça Rebelde (1965)
— Nowhere Boy — O garoto de Liverpool (2009)
— Jack and Jill — Cada um tem a gêmea que merece (2011)
— Meet the Parents — Entrando numa fria (2000)
— Blue Valentine — Namorados para Sempre (2010)
— The apartment — Se meu apartamento falasse (1960)
— The sweetest thing — Tudo para ficar com ele (2002)
— Parenthood — O tiro que não saiu pela culatra (1989)
— The Godfather — O Poderoso Chefão (1972)
— All about Eve — A Malvada (1951)
— Giant — Assim caminha a humanidade (1956)
— The Cable Guy — O Pentelho (1996)
— Vertigo — Um corpo que cai (1958)
— Brewster McCloud — Voar é com os pássaros (1970)
— McCabe & Mrs. Miller — Onde os homens são homens (1971)
— August Rush — O Som do Coração (2007)
— The Good, the Bad and the Ugly — Três Homens em Conflito (1966)
— The Wild Bunch — Meu Ódio será tua Herança (1969)
— Les Chatouilles (As Cócegas) — Inocência Roubada (2018)
Aqui, mais.