O autor das ilustrações chama-se Samuel Casal, artista que mora aqui em Florianópolis, não sei se é nativo da Ilha. Gente finissima, suas gravuras são muito boas.
Hoje ainda comentei com minha esposa sobre esta caixa, coincidência vê-la aqui.
abraço
Comprei-os também, Rodrigo. Se não me engano, 175 reais o par. Mas não entendi o porque do arrependimento. Além de ter as pranchas do Doré (confesso que foi a razão principal de tal investimento da minha parte), a tradução ainda insuperável do Sérgio Molina, vem o texto em espanhol original de Cervantes. O melhor que podemos esperar dessa nova tradução da Cia das Letras é que Ssó ombreie a excelência da tradução de Molina, o que, pela entrevista dele com o Milton, poderá estar em algumas idiossincrasias transvestidas para um coloquialismo modernoso e algo assim. Talvez, a exemplo das traduções de Kafka, tenhamos a mesma balança Carone/Backes com Molina/Ssó, sendo que os primeiros das duplas ainda são os melhores, mas os segundo acrescentam algo insubstituível no desapego criativo à eufonia dos textos originais. Vou comprar esse belíssimo lançamento da Cia, com certeza.
No final das contas, se não tivesse comprado ainda, teria comprado a edição da Editora 34 de qualquer forma. Nem tanto pelos desenhos, mas mais pela questão bilíngue. Não que eu entenda alguma coisa, mas enfim…rsrs
U-au!
Lindona essa edição! Já tem preço divulgado?
É, ficou bonitinho. Quanto custa isso aí?
R$ 79, a partir do final de novembro.
Vem com o Doré?
Acho que não, deve ser com o autor da belíssima capa e livros. (Não sei quem é).
Me avisaram hoje: os livros chegam dia 3 de dezembro.
O autor das ilustrações chama-se Samuel Casal, artista que mora aqui em Florianópolis, não sei se é nativo da Ilha. Gente finissima, suas gravuras são muito boas.
Hoje ainda comentei com minha esposa sobre esta caixa, coincidência vê-la aqui.
abraço
Bah, que tri!
Droga…comprei este ano os caríssimos livro primeiro e segundo da Editora 34.
Comprei-os também, Rodrigo. Se não me engano, 175 reais o par. Mas não entendi o porque do arrependimento. Além de ter as pranchas do Doré (confesso que foi a razão principal de tal investimento da minha parte), a tradução ainda insuperável do Sérgio Molina, vem o texto em espanhol original de Cervantes. O melhor que podemos esperar dessa nova tradução da Cia das Letras é que Ssó ombreie a excelência da tradução de Molina, o que, pela entrevista dele com o Milton, poderá estar em algumas idiossincrasias transvestidas para um coloquialismo modernoso e algo assim. Talvez, a exemplo das traduções de Kafka, tenhamos a mesma balança Carone/Backes com Molina/Ssó, sendo que os primeiros das duplas ainda são os melhores, mas os segundo acrescentam algo insubstituível no desapego criativo à eufonia dos textos originais. Vou comprar esse belíssimo lançamento da Cia, com certeza.
Você tem razão, Charlles.
No final das contas, se não tivesse comprado ainda, teria comprado a edição da Editora 34 de qualquer forma. Nem tanto pelos desenhos, mas mais pela questão bilíngue. Não que eu entenda alguma coisa, mas enfim…rsrs