Milton Ribeiro faz tudo por você. Primeiro, ele mostra o cartaz do filme.
Sim, Janela Indiscreta! Então, ele pega sua mão, você entra e… Silêncio, vai começar!
L.B. “Jeff” Jeffries: I get myself half killed for you and you reward me by stealing my assignments.
Gunderson: I didn’t ask you to stand in the middle of that automobile racetrack.
Tradução: L.B. “Jeff” Jeffries: Eu me peguei metade morto e ganhei de prêmio um pé quebrado, porra. Gunderson: Eu não perguntei se tu precisavas ficar no meio da pista bem na frente do automóvel.
Gunderson: It’s about time you got married, before you turn into a lonesome and bitter old man. Jeff: Yeah, can’t you just see me, rushing home to a hot apartment to listen to the automatic laundry and the electric dishwasher and the garbage disposal and the nagging wife… Gunderson: Jeff, wives don’t nag anymore. They discuss. Jeff: Oh, is that so, is that so? Well, maybe in the high-rent district they discuss. In my neighborhood they still nag.
Tradução: Gunderson: É sobre o tempo que não comes ninguém, quem não come ninguém acaba como o Reinaldo Azevedo. Jeff: Sim, como você e os justos da veja. Não quero que minha libido ouça a Grace Kelly dizer automaticamente “Querido, leva o lixo na rua?”. Gunderson: Mulheres não discutem, elas mandam, porra. Jeff: E se tomam uma porrada a discussão acaba com eles na Delegacia da Mulher. E na minha vizinhança ainda, né?
Jeff’s rear window characters:
Tradução: Os caracteres da janela do Windows de Jeff:
Miss Torso, the ballet dancer
Tradução: Uma dançarina gostosa que vai se apaixonar por um baixinho.
Mr. Lars Thorwald and his nagging wife
Tradução: O vizinho assassino com a esposa entrevada, né?
the newly-wed… all of which comment on Jeff-Lisa relationship or reflect its possible future
Tradução: Os recém-casados fofos… Que ficarão todo o tempo fazendo aquilo que Lisa (Grace Kelly) quer fazer com Jeff (James Stewart), apesar de ele só quer saber de fotografia e de coçar o pé.
Stella: Look, Mr. Jeffries, I’m not an educated woman, but I can tell you one thing. When a man and woman see each other and like each other, they oughta come together–wham!–like a couple of taxis on Broadway, and not sit around analyzing each other like two specimens in a bottle. Jeff: There’s an intelligent way to approach marriage. Stella: Intelligence! Nothing has caused the human race so much touble as intelligence. Ha, modern marriage! Jeff: Now we’ve progressed emotionally. Stella: Baloney! Once, it was see somebody, get excited, get married. Now, it’s read a lot of books, fence with a lot of four-syllable words, psychoanalyze each other until you can’t tell the difference between a petting party and a civil service exam.
Tradução: — Eu não sou educada, por isso quero ver sexo neste filme e não masturbações sobre vizinhos. — O casamento é um jeito inteligente de acabar com o sexo. — Inteligência. Os sionistas são mais educados e inteligentes e olha o que eles fazem na Palestina. — Eles são mais desenvolvidos. — Por isso que fodem com os coitados. Ficam excitados. Depois vão para um psicanalista ou um rabino e não sabem mais a diferença entre uma exposição de filhotes e um exame para entrar a serviço do exército.
Lisa…
Tradução: Que fotografia, que nada…
Carol…
Tradução: Quero é te lamber inteirinho…
Fremont. Lisa: How’s your leg? Jeff: Hurts a little. Lisa: Your stomach? Jeff: Empty as a football. Lisa: Anything else bothering you? Jeff: Yes, who are you?
Tradução: Freio de mão. Lisa: Como está tua perna? Jeff: Encurtou. Lisa: E o estômago? Jeff: Vazio como o futebol. Lisa: Alguma coisa está te enchendo o saco? Jeff: Sim, você, quem mais?
Jeff: Is this the Lisa Fremont who never wears the same dress twice? Lisa: Only because it’s expected of her. It’s right off the Paris plane. You think it will sell?…A steal at eleven hundred dollars. Jeff: Eleven hundred? They ought to list that dress on the Stock Exchange. . . . Lisa: Today’s a very special day. Jeff: It’s just another Wednesday. The calendar’s full of ‘em.
Tradução: Jeff: Essas tuas trocas de vestido estão me deixando zonzo mesmo duas vezes? Lisa: Estarão todos à venda na porta do cinema por 11.100 dólares. Jeff: Hitchcock Outlet? . . . Lisa: Hoje é dia de descontos muito especiais. Jeff: Mas o dia do descontão é toda quarta-feira, meu distinto espectador. O calendário está lotado delas. Refiro-me às quartas-feiras, ho, ho, ho.
Lisa: You – I can’t fit in here – you can’t fit in there. I mean, according to you, people should be born, live and die on the same spot. Jeff: SHUT UP! Did you ever eat fish heads in rice? Lisa: Of course not. . . . Jeff: Lisa. In this job, you carry one suitcase, your home is the available transportation. You don’t sleep very much, you bathe less, and sometimes the food that you eat is made from things that you couldn’t even look at when they’re alive. Lisa: Jeff, you don’t have to be deliberately repulsive just to impress me I’m wrong.
Tradução: Lisa: Tu achas que as pessoas deveriam nascer e morrer vestidas com o mesmo tip-top? Jeff: CALE-SE! Vai comer cabeça de peixe com arroz? Lisa: Não vou não. . . . Jeff: Lisa. Em minhas viagens eu levo apenas um tip-top, não durmo no transporte disponível e fico fedendo sob as axilas. E só como mulheres que não gostaria de rever, mortas ou quando vivas. Lisa: Jeff, você é um deliberado repulsivo, justo, impressionante e eu sou uma equivocada.
Jeff: ‘Miss Lonelyhearts.’ Well, at least that’s something you’ll never have to worry about. Lisa: Oh? You can see my apartment from here, all the way up on 63rd Street?
Tradução: Jeff: Sgt. Pepper`s é um grande disco, você nunca precisará preocupar-se a respeito. Lisa: Você vê o motel daqui, lá na Rua 63?
Cheers. Jeff connects with one of his characters
Tradução: Xi. Jeff conectou-se com um de seus caracteres
Lisa: Where does a man get inspiration to write a song like that? Jeff: He gets it from the landlady once a month. Lisa: It’s utterly beautiful. Wish I could be creative. Jeff: Oh sweetie, you are. You have a great talent for creating difficult situations.
Tradução: Lisa: De onde eles tiram inspiração para escrever aquelas músicas? Jeff: Ele pega com uma agricultora uma vez por mês. Lisa: Meu útero é lindo. Gostaria de fazer uma criação nele. Jeff: Oh, doçura, você fará. Você tem talento para criar dificuldades.
Stella: We’ve become a race of Peeping Toms. What people oughta do is get outside their own house and look in for a change. Yes, sir. How’s that for a bit of homespun philosophy? Jeff: Readers Digest, April 1939. Stella: Well, I only quote from the best.
Tradução: Stella: Você se tornará uma corrida. O que pessoa você deveria sair e olhar mudar sua vida. Sim, senhor. Quer que eu fale um pouco sobre a Filosofia do Pum em Casa? Jeff: Piadas de Caserna das Seleções do Digestivo Cultural, abril de 1939. Stella: Só os melhores lances.
Jeff: I just can’t figure it. He went out several times last night in the rain carrying his sample case. Stella: Well, he’s a salesman, isn’t he? Jeff: Well, what would he be selling at three o’clock in the morning? Stella: Flashlights. Luminous dials for watches. House numbers that light up.
Tradução:
Jeff: Não gosto de figurinhas. Acho que ele está saindo na chuva com pedaços de sua mulher. É um caso simples. Stella: Bom, ele é um homem de vendas, não? Jeff: E o que ele venderia às 3 da madrugada? Stella: A mulher, seu imbecil. Iluminada como dias para relógios. Ligam para o número da casa e ele a leva para ser comida.
Itchy eyes. Itchy toes
Tradução: Isto são olhos. Isto são dedos.
Stella: Maybe one day she’ll find her happiness. Jeff: Yeah, some man’ll lose his.
Tradução: Stella: Talvez um dia ela encontre sua felicidade. Jeff: Sim, e então um homem irá perder a dele. (Ops!)
Jeff: I wonder if it’s ethical to watch a man with binoculars and a long focus lens. Do you, do you suppose it’s ethical even if you prove that he didn’t commit a crime? Lisa: I’m not much on rear window ethics. Jeff: Of course, they can do the same thing to me, watch me like a bug under a glass if they want to. Lisa: Jeff, you know, if someone came in here, they wouldn’t believe what they’d see. Jeff: What? Lisa: You and me with long faces, plunged into despair because we find out a man didn’t kill his wife. We’re two of the most frightening ghouls I’ve ever known. You’d think we could be a little bit happy that the poor woman is alive and well.
Tradução: Jeff: Não sei se é um relógio ético ou um longo foco em Dilma. Tu supões que seja um crime? Lisa: Se eu fosse o cirurgião não me denunciaria. Jeff: Claro, mas ela foi guerrilheira, pegou em armas, e não queria seguir sendo um canhão. Lisa: Jeff, você sabe, na cama, a Dilma… Você não acreditaria, nem veria. Jeff: O quê? Lisa: Ela deixou sua face menos longa. Tudo para que o marido não a matasse. Estou com medo. Não posso ser nem um pouco feliz com uma mulher pobre, viva e, ainda assim, bem.
Lisa: Oh, Stella, your choice of words! Stella: Nobody ever invented a polite word for a killing yet. . . . Stella: Let’s go down and find out what’s buried in the garden. Lisa: Why not? I’ve always wanted to meet Mrs. Thorwald.
Tradução: Lisa: Oh, Stella, que escolha de palavras! Stella: Assim, ninguém vai querer polir seu texto. Vai é deletá-lo, uai! . . . Stella: Vamos nos abaixar e queimar o jardim? Lisa: Por que não? Depois quero carne escandinava.
Lisa: A woman has a favorite handbag and it always hangs on her bedpost where she can get at it easily. And then all of a sudden, she goes away on a trip and leaves it behind. Why? Jeff: Because she didn’t know she was going on a trip. And where she’s going she wouldn’t need the handbag.
Tradução: Lisa: Uma mulher gosta de bolsas novas e uma cama obtida facilmente. Então tem um suador, goza e viaja. Por quê? Jeff: Porque ela sabe que vai morrer. E no inferno não se usa bolsa.
A man is assaulting a woman at 125 West 9th Street, Second Floor at the rear.
Tradução: Um homem assalta 125 vezes 9 ruas, quantos segundos leva para chegar aos fundos?
Jeff! Jeff!
Tradução: Baaamm! Splash!
Footsteps
Tradução: Fudeu
Thorwald: What do you want from me? Your friend, the girl, could have turned me in. Why didn’t she? What is it you want? A lot of money? I don’t have any money.
Tradução: Thorwald: O que você quer de mim? Sua amiga, a pequena Grace, poderia ter entornado dentro. Por que não ela? O que você quer? Um lote de ações? Eu não tenho grana aplicada.
Thorwald: Say something. Say something. Tell me what you want! Can you get me that ring back?
Tradução: Thorwald: Diga alguma coisa. Diga alguma coisa. Diga-me o que você quer. Pode virar e me dar acesso a seu anel?
You got enough for a search warrant now?
Tradução: Você já teve o suficiente para uma procura de autorização agora?
In Jeff’s rear window world, each story is resolved. Miss Torso is reunited with her boyfriend. Miss Lonelyhearts hook up with the songwriter, whose music prevents her from committing suicide. Thorwald apartments are being repainted. The childless couple gets a new dog. The sculptress finishes her work, ‘Hunger’. The newly-weds are beginning to have marital strifes.
Tradução: No mundo dos fundos de Jeff, cada história está resolvida. Cada história… Torso já pegou seu baixinho. Sgt. Pepper`s foi lançado, o que preveniu muitos suicídios. Apartamentos escandinavos foram repintados. Os sem-criança pegaram um novo cachorro. A escultora sentiu fome e terminou seu trabalho. Os recém-casados estão começando a encher om saco um do outro.
And Lisa prepares for Jeff’s adventures reading ‘Beyond the High Himalayas’, but when she notices that Jeff is sleeping, she goes back to reading ‘Harper’s Bazaar’ The End
Tradução: E Lisa vai para o Himalaia levar notícias sobre o sono de Jeff. Ela fica de costas para ler a ‘Harper’s Bazaar’ O Fim
Tradução: DREI MARC
Puxa, que mudança! Adorei a tradução. Aliás, Janela indiscreta é um grande filme. Um dos melhores de Hitch. Abração.
KKKKKKKKKKKKK
E eu mereço tanto?
E o que tu não faz pela atenção dessa leitora, hein? e consegues!
Não é que eu não goste dos Porque hoje é sábado convencionais. Eu não gosto é de tanto peito e bunda, me enjoa!
Obrigada por variar o cardápio, me diverti um bocado! uma hora dessas ainda ganho um Porque hoje é sábado do Brad Pitt…
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Aposto que a Iracema e a Cláudia iriam aprovar!
Bjs, (pelo jeito tiveste uma folga do hospital!), Flávia
Puxa Milton, voce continua sendo o maior blogueiro do Brasil. Incrivel.
Moacy, esta noite já recebi um convite para traduzir o Finnegans. Estou pronto!
Flávia, a resposta sobre Brad Pitt é a seguinte: não.
Flavio, há quanto tempo. Muito frio aí? Grandes saudades do senhor! Gostei, mas não exagera…
Rapaz, você não contente de estar escrevendo a obra-prima que é O Monólogo Amoroso, resolveu agora elevar o padrão do humor. Morri de rir.
Sinto ter de discordar da tua generosa platéia de admiradores contumazes! Mas fosses extremamente mau e corrosivo com o magnífico filme do velho Hitch! Não que o teu humor seja ruim. Não é isso, apenas está fora de lugar. O exercitasse sobre uma base inadequada, justo um dos meus filmes queridos que sempre costumo rever. Meu veemente protesto!
Marconi exagerado.
Jacó, nada disso. Brinquei como o filme porque o amo. Devo ter visto mais de 20 vezes em minha vida e o tenho em VHS, DVD, o diabo e, se passasse no cinema, iria de novo. Está na minha lista de melhores filmes de todos os tempos. Grande coisa…
Aqui: http://miltonribeiro.opensadorselvagem.org/filmes/
Lá no final, letra “o”.
Tradução simultânea digna de Oscar. Já os orgasmos da Grace e do Jim Stewart não parecem ter sido simultâneos – a cara dele é a de quem sempre está quarenta minutos atrasado.
(Jacó, btw: o esculacho é, sim, a mais requintada forma de homenagem)
Abraço
Milton,
ou mudamos as REGRAS do Blog Viciado para homenagear mais de uma vez o mesmo blog, ou criamos outro, para a melhor pstagem do ano… Parabéns!Se fosse um filme inédito não teria tanta graça!
Certo, Nelson, tudo o que NÃO me passou pela cabeça foi atacar um filme que adoro. Seria uma forma de suicídio… Pô, eu faço o maior esforço de tradução e tu a compara com o Oscar…
Eduardo, na última vez que figurei no Blog Viciado recebi tantas visitas de pessoas legais que não seria má ideia…
“Lisa: Meu útero é lindo. Gostaria de fazer uma criação nele.
Jeff: Oh, doçura, você fará. Você tem talento para criar dificuldades.” hahahaha
Demais o post, apesar de que eu prefiro os Sábados tradicionais. E saiba que se o Brad Pitt aparecer por aqui, você reduzirá seus sete leitores para as três ali.
Faço das minhas palavras as do Gilberto Agostinho.
E antes Lampião, do que Brad Pitt!
Gilberto, era tudo meio livre-associação, mas algumas vezes ela nos leva a coisas com grande sentido.
Gilberto e Ramiro, as chances de Brad Pitt aparecer por aqui são realmente pequenas. As únicas mulheres que têm acesso a minhas senhas (minha mulher e filha) acham-no com cara de criança e sem sal. Não vai.
“Lisa: Se eu fosse o cirurgião não me denunciaria.
Jeff: Claro, mas ela foi guerrilheira, pegou em armas, e não queria seguir sendo um canhão. (*)”
Ficou muito bom esse Porque Hoje É Sábado..
Milton, e vc sabe alguma coisa sobre os rumores de que o véio Hitch nutria um tesão alucinante pela Grace???
Perdoem-nas… elas não sabem o que dizem…
Flávia, sabem sim… Até eu concordo.
Serbão. Li toda aquela enorme entrevista do Truffaut com o Hitch. Acho que umas 250 páginas. Ele era um gordinho fiel a sua gordinha. Era também muito reprimido, digamos. Passava por cima dos temas sexuais.
Isto significa dizer que dá para interpretar… Ele reclamava muito de Ingrid Bergman e Grace Kelly. A primeira queria fazer épicos, queria ser imortal. Com razão, Hitch dizia-lhe que sua imortalidade seria garantida pelos pequenos e bons filmes, não de personagens históricos, como Joana d`Arc ou Anastácia.
Já de Kelly, o problema era a realeza de Mônaco. Por que ela largou tudo? Por que não faz mais filmes??? O cinema é maior do que uma coroa!
O tom de Hitch chamou-me a atenção. Não era o tom de quem perdera duas grandes (e belíssimas) atrizes, era o tom do namorado que fora corneado. Chamou minha atenção mesmo! Depois, li coisas sobre o amor que ele tinha por GK, mas, repito, acho que ele era muito pudico para falar a respeito.
Grande abraço.
Milton,
vamos levar essa idéia para o CONSELHO DO BLOG VICIADO. Permitir uma postagem ao ano, pelo menos! rsrsrs
Abçs e boa semana!
Tradução, transliteração, transdução, meta-tradução… hehehehhe, gostei demais. Até diria: I like it = Como isso!
O filme é bom, repleto de ironias, e Grace Kelly é linda. Mas o tom misógino que permeia tudo é um tantinho incômodo…
ALEGRE FADO
by Ramiro Conceição
Às vezes
o amor me fez de gato e sapato;
em outras, foi papel e compasso;
em raras, um alegre fado,
uma lúcida música clara.
Pois é, meu caro, grato!
Recuperei mais um… perdido. O Charlles Campos, faz pouco, apareceu-me com outro… Ah, essas ovelhas negras e brancas… É, parece que sou, quem sabe, um mero guardador… Hoje, sem querer, descobri uma baita homenagem associada ao post sobre a Jasmine Nakyung Choi…
http://www.geledes.org.br/patrimonio-cultural/literario-cientifico/literatura/20346-associacao-dos-sonhadores-anonimos-por-ramiro-conceicao