~ Alguns gostam de poesia ~
Os meus ouvidos escutam cada vez menos as conversas, os meus
[olhos enfraquecem, continuando porém insaciados.
Vejo as pernas delas de mini-saia, de calças,
[ou de tecidos vaporosos,
Espreito cada uma, os seus rabos e coxas, pensativo,
[embalado por sonhos porno.
Ó lascivo velho jarreta, estás com os pés para a cova
[e não para os jogos e brincadeiras da juventude.
Mas não é verdade, faço apenas aquilo que sempre fiz,
[compondo as cenas desta terra, movido pela
[imaginação erótica.
Não desejo justamente estas criaturas, desejo tudo,
e elas são como um sinal de convívio extático.
Não tenho culpa de sermos feitos assim, metade de
[contemplação
desinteressada e metade de apetite.
Se depois de morrer for para o Céu, lá, terá de ser como aqui,
apenas hei-de livrar-me dos sentidos entorpecidos
[e dos ossos pesados.
Transformado em puro olhar, continuarei a absorver
[as proporções
do corpo humano, a cor dos lírios, a rua parisiense
[na madrugada de Junho.
Enfim, toda a inconcebível, a inconcebível pluralidade
[das coisas visíveis.
Czesław Miłosz, trad. Elżbieta Milewska e Sérgio das Neves
Aí de nós se não houvesse poetas!
Pois é: uma coisa é alimentar e cuidar com calma…; outra… é o devorar de almas. Portanto, corroboro e amplio: aí de nós se não houvesse artistas!
A interpretação de Czesław Miłosz ficou melhor do que o autor poderia imaginar.
Poesias sensível, profundas e maravilhosas.
Até os brutos se rendem diante de tanta sensibilidade.
ha ha ha
” Ay Dios mío, Dios mío
si hasta siempre y desde siempre
fueras una mujer
qué lindo escándalo sería,
qué venturosa, espléndida, imposible,
prodigiosa blasfemia.
Si Dios fuera una mujer – Mario Benedetti